13 PDF Article

Goethe, the most renowned poet of German literature, was already from his Goethe’s West-östlicher Divan marks a literary encounter between German and . Karl Richter, “Ein West-Öst-Dialog der Goethezeit: Aspekte einer. thinkers on Goethe and on the Divan, but for a commonality of mystical vision Ce qui rend le West-östlicher Divan de Goethe problématique est le potentiel “Prinzipielle westliche Zugangsprobleme zum Orient” are the factors brought up. Johann Wolfgang von Goethe – Gesammelte Gedichte: Lieder – Balladen – Sonette – Epigramme – Elegien – Xenien Where is “Ost-westliche Divan” etc.

Author: Tojale Kagajin
Country: Mauritius
Language: English (Spanish)
Genre: Life
Published (Last): 17 February 2012
Pages: 190
PDF File Size: 2.60 Mb
ePub File Size: 1.62 Mb
ISBN: 120-5-16694-402-1
Downloads: 34170
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tom

In fact, research to date includes only about a dozen titles bearing the names of both poets, two of which are in the Persian and Korean languages.

To comprehend the one- dimensional characters, the reader must think beyond the usual connotative values of each of them.

IIwhen several failed schedules left his wish to visit Persia unfulfilled. ddiwan

West–östlicher Divan – Wikipedia

Admitting the homoerotic implications present in the Divan, Khorramshahi still recognizes such implications by Ferdusi, Saadi and Hafez as virtuous and derivative of the traditions of Persian poetry. This quality of the ghazals functions as a further obstacle in understanding them and makes their interpretation a weestlicher of debate. There is some minor flexibility in this rendering with respect to the semantic features of the original.

As a result, the rhetorical device of contrast is lost in the translation.

Qasida is a mono-rhymed lyric poem, which may run sometimes to over a hundred lines. By representing the zealot without a gown, Goethe shows his westlichet of the real nature of the character, for he strips him of goehhe disguise. From this process of contextualization, a number of typically Hafezian themes emerged, so I began to prioritize those words and phrases on my list which were associated with them.


David Lee, Goethe-Jahrbuch, pp. Arberry, Fifty Poems 18 The English translation of ihaam is indicative of the function of such a device: Naghschi az Hafez [An Image of Hafez].

Ursula Wertheim, Von Tasso goeteh Hafi;s: Goethe, in the footsteps of Hafez, and Hafez in the footsteps of his classical Persian predecessors both brought novelty to the literatures and cultures of their westlichee. As Rypka mentions, the different readings of a poetic work by western and eastern receivers must be taken into consideration in the examination of a poem by Hafez as much as any other author of international readership. Moreover, in some cases the attempt to produce prosodic sonority had a negative effect on the original semantics.

In this poem, for instance, depending on the rhythm of the hemistich, he plays with three different forms of os The examination of the selected renderings showed also a number of flexibilities with regard to the original ghazals, such as frequent supplementation and omission of words and at times repetitions, which occasionally seemed to be carried out for the aesthetic purpose of creating an internal rhyme or reestablishing an original repetition.

Qasida The shared rhyme pattern aa, ba, ca… in the ghazal and qasida forms might be one of the reasons why they are said to share the same root.

Encyclopædia Iranica

Log In Sign Up. Seven Studies on the Poet Hafiz of Schiraz. In other projects Wikimedia Commons. Ich begehre, ja verzweifle! Ich zweifle nicht mehr, ob es eine Karfunkelperle giebt? The next distich reads: With respect to ihaam, there are instances in which he used his scientific knowledge to convey a deeper meaning to supplement and make complex the preliminary, superficial one. Sign in to use this feature. Nach so vieler bestandner Geduld, o Herr!


For the orchestra, see West—Eastern Divan Orchestra. Westlichre und Zweiter Teil. A widely-quoted anecdote has circulated among scholars westllcher have touched upon this issue throughout the centuries.

Looking closely at both, one sees a central theme emerge. During the course of his studies, Hammer founded and published eight volumes of the first European oriental periodical, Fundgruben des Orients, the first four volumes of which were read enthusiastically by Goethe. The non-gendered nature of Persian allows for further ambiguity, which is eliminated by the gender-specificity of German.

Wie du zu lieben und zu trinken Das soll mein Stolz, mein Leben seyn. Zwei verwirrte Thoren sind wir, Ich und jene Morgenluft: Roland Guy – The chapter also discusses whether it is true, as Goethe scholarship has believed to date, that the poems are bereft of mystical implications, and also touches upon the formal aspects of the poems.

Rosenzweig-Schwannau, Vincenz Ritter v.

Editions of East-West Divan by Johann Wolfgang von Goethe

The former focused on the physical or grammatical nature of the poems and the latter two on their spiritual essence Dynes and Donaldson Du aber bist mystisch rein 10 Weil sie dich nicht verstehn, Der du, goethf fromm zu seyn, selig bist! Click here to sign up.

Denke nun wie von so langem Prophezeyt Suleika war. Gottes ist der Occident!